译者去世三年无稿费:翻译行业何时才能摆脱阴霾?

译者去世三年无稿费:翻译行业什么时候才能摆脱阴霾?

在去年10月,一位知名出版人杨全强在微博上发声,称其翻译的作品因出版方迟迟未结清稿费,已令去世的译者的遗孀无奈。这一事件引发了不少网友的关注,纷纷表达对“译者去世三年无稿费”这一现象的愤怒和不解。究竟是什么让这些辛苦职业、传递文化的大众,面临这样的境遇呢?

出版社的拖欠让人心寒

据悉,杨全强提到的两本书分别是《猫眼》和《德里克·沃尔科特诗集》。这两本书的翻译由杨昊成完成,他在2018年去世,而稿费至今仍未支付。翻译费难题不仅关乎译者的尊严,更涉及到出版行业的信誉与道德。为何在现代社会,一个正规出版社居然可以对已逝译者的劳动视而不见,令人叹息。

网络的反响与行业的黑暗面

杨全强的发文引发社会广泛讨论,发布后仅三天便累积了超过3000次转发,众多出版界人士和网友在评论区中表达了类似经历和愤怒。有人指出河南大学出版社不仅拖欠该译者的稿费,甚至在沟通上也显得极为冷漠,让人看到了翻译行业的不良生态。

翻译者常常被忽视的辛勤付出

翻译职业并非易事,这些译者们在作品中倾注了大量心血,但大众常常对他们的劳动视而不见。例如,有网友在社交平台上透露,自己为了完成一部翻译长篇,甚至推迟了自己的就业规划,却由于版权难题而不能顺利出版。这些现象表明,行业内部对译者的重视程度远远不够,迫切亟需改变。

合同与尊重:翻译行业的拷问

在诉说这些经历的同时,我们不得不思索:在一个公正的市场中,合同是否还具有应有的签署意义?译者的辛勤奋动是否应该得到可观的尊重和报酬?显然,译者去世三年无稿费的事件,正是行业内一个冰山一角,更是对整个翻译行业的一次洗礼。每一个热爱翻译的人,都应该为自己的劳动争取应得的权利。

为了保护每一位翻译职业者的权益,社会各界有必要联合起来,对抗这些不良行为,推动行业的健壮进步。唯有如此,才能让未来的翻译者感受到应有的尊重和价格,让这个充满理想和激情的行业恢复生机与希望。

如今回首这一事件,我们希望“译者去世三年无稿费”的悲剧不会再重演。让我们共同努力,期待翻译行业的每一个职业者都能享受到应有的权益与尊重。